Κατά την παραμονή του νέου έτους, ο πρόεδρος της Κίνας, Σι Τζινπίνγκ, απηύθυνε τον εορταστικό λόγο της πρωτοχρονιάς του 2015 μέσω του Διεθνούς Ραδιοφώνου της Κίνας, του Κινεζικού Εθνικού Ραδιοφώνου και της Κινεζικής Κεντρικής Τηλεόρασης. Παρακάτω είναι ολόκληρη η ομιλία.
Τρέχει ο χρόνος, το έτος 2014 σύντομα θα περάσει και το 2015 μας πλησιάζει. Την στιγμή του αποχαιρετισμού του παλαιού έτους και του καλωσορίσματος του νέου έτους, θα ήθελα να στείλω πρωτοχρονιάτικες ευχές σε όλες τις εθνότητες της χώρας, στους συμπατριώτες της Ειδικής Διοικητικής Περιοχής του Χονγκ Κονγκ και στους συμπατριώτες της Ειδικής Διοικητικής Περιοχής του Μακάο, στους συμπατριώτες της Ταϊβάν και στην κινεζική ομογένεια στο εξωτερικό, καθώς και στους φίλους σε όλες τις χώρες και περιφέρειες του κόσμου!
Το 2014 θα είναι ένα αξέχαστο έτος. Κατά το 2014, προχωρήσαμε με έντονη αποφασιστικότητα σε μεταρρυθμίσεις και προσπεράσαμε πολλές δυσκολίες. Παρουσιάσαμε μια σειρά μεταρρυθμίσεων οι οποίες έχουν στενή σχέση με τα ενδιαφέροντα του λαού. Έχουμε προσαρμοστεί στην καινούρια οικονομική κατάσταση, προοδεύουμε στην οικονομία και βελτιώνουμε την κοινωνία και το βιοτικό επίπεδο του λαού. Στις 12 Δεκεμβρίου, το έργο της πρώτης φάσης της εκτροπής της κεντρικής γραμμής νερού από το νότο στο βορρά ολοκληρώθηκε, πάνω από 400,000 άνθρωποι μετακόμισαν σε άλλες περιοχές κάνοντας ανιδιοτελή προσφορά στο έργο. Εδώ εκφράζουμε τον σεβασμό προς αυτούς και ελπίζουμε να έχουν μια ευτυχισμένη ζωή στο νέο σπιτικό τους. Φέτος, δώσαμε έμφαση στην βελτιστοποίηση της εικόνας του κόμματος και στην πειθαρχία αυτού,καταπολεμήσαμε τον φορμαλισμό,τη γραφειοκρατία, τον ηδονισμό, την ασωτία, βελτιώνοντας σημαντικά την γενική κατάσταση. Ενισχύσαμε τον πόλεμο κατά της διαφθοράς και επιβάλλαμε ποινή στους διεφθαρμένους χωρίς καμιά ανοχή. Όλα απεικονίζουν την αποφασιστικότητα για την καταπολέμηση της διαφθοράς κάνοντας τις ποινές πιο αυστηρές. Το 2014, ενισχύσαμε την συνεργασία και τις ανταλλαγές της Κίνας με άλλες χώρες στον κόσμο, διοργανώσαμε την Σύνοδο των Ηγετών της Οικονομικής Συνεργασίας Ασίας- Ειρηνικού. Επιπλέον, πραγματοποιήσαμε επισκέψεις στο εξωτερικό καθώς και φιλοξενήσαμε ηγέτες άλλων κρατών στην Κίνα. Όλες οι δραστηριότητες αυτές κάνουν τον κόσμο να έχει μια καλύτερη κατανόηση για την χώρα μας.
Τα στελέχη του κόμματος έκαναν μεγάλες προσπάθειες, σε όλα τα επίπεδα, για να επιτελέσουν το καθήκον τους στον καλύτερο βαθμό. Βεβαίως, χωρίς τη στήριξη του λαού θα ήταν πολύ δύσκολο να ολοκληρωθεί το έργο αυτό. Σε αυτό το σημείο θα ήθελα να χαιρετίσω τον σπουδαίο λαό μας.
Φέτος, ορίστηκαν σύμφωνα με τη νομοθεσία η Ημέρα Μνήμης της νίκης του κινεζικού λαού κατά της ιαπωνικής εισβολής, η Ημέρα Μνήμης των Μαρτύρων, η Εθνική Ημέρα Μνήμης των θυμάτων σφαγής της Ναντζίνγκ, καθώς επίσης πραγματοποιήθηκαν μεγαλοπρεπείς εκδηλώσεις. Παρόλο που οι εποχές αλλάζουν, θα τιμούμε πάντα τις θυσίες και την προσφορά των ανθρώπων που έχασαν την ζωή τους για την χώρα και για την ειρήνη.
Κατά τη διάρκεια αυτού του έτους ζήσαμε στιγμές γεμάτες θλίψη. Η εξαφάνιση της πτήσης MH370 με πάνω από 150 συμπατριώτες να αγνοούνται ακόμα που δεν ξεχνάμε και θα συνεχίσουμε τις προσπάθειες για την ανεύρεσή τους. Συνέβηκαν φυσικές καταστροφές και ατυχήματα στα οποία συμπατριώτες μας απεβίωσαν. Σημειώθηκαν πάνω από 600 άτομα που έχασαν την ζωή τους από τον σεισμό στην Λου Ντιάν της επαρχίας Γιουνάν, τους οποίους νοσταλγούμε και ευχόμασε ότι οι συγγενείς τους είναι καλά.
Η πρωτοχρονιάτικη καμπάνα προσεχώς θα χτυπήσει. Θα προσπαθούμε διαρκώς να εκπληρώνουμε τις προσδοκίες του λαού με τις πράξεις μας και να πραγματώνουμε τους στόχους του. Θα συνεχίσουμε την εκτενή και βαθειά μεταρρύθμιση, διοικώντας την χώρα σύμφωνα με τον νόμο προστατεύοντας τα δικαιώματα των πολιτών και διασφαλίζοντας το δίκαιο και τη δικαιοσύνη, ώστε να προωθήσουμε την ανάπτυξη της χώρας. Λειτουργώντας σαν τα δύο φτερά του πουλιού και τις ρόδες του οχήματος, θα εφαρμόσουμε τις μεταρρυθμίσεις δυναμώνοντας παράλληλα τη νομική διοίκηση της χώρας ώστε να επιτεύξουμε τον στόχο της εύπορης κοινωνίας έγκαιρα.
Η ζωή των ανθρώπων γίνεται όλο και καλύτερη, όμως πρέπει να σκεφτόμαστε και τους ανθρώπους που βρίσκονται σε δυσκολία. Θα δουλέψουμε σκληρά για να βελτιώσουμε τις συνθήκες ζωής τους και να εξασφαλίσουμε το βασικό επίπεδο διαβίωσης. Θα προσφέρουμε βοήθεια σε όσους την έχουν ανάγκη, συμπεριλαμβανομένων των αγροτών και των κατοίκων των αστικών κέντρων σε δυσχερή κατάσταση. Έτσι, η κατάσταση διαβίωσής τους θα εξασφαλιστεί και θα νοιώσουν την ζεστασιά της κοινωνίας.
Θα προχωρήσουμε στην αυστηρή διοίκηση του κόμματος, χωρίς να διστάσουμε να αλλάξουμε τον τρόπο εργασίας μας. Υψωνόμαστε σαν κοφτερό ξίφος ενάντια στην διαφθορά εδραιώνοντας ένα μηχανισμό καταπολέμησής της. Σε αυτήν την σοσιαλιστική χώρα υπό την ηγεσία του ΚΚ της Κίνας, κάθε διεφθαρμένο άτομο πρέπει να εξεταστεί και να αντιμετωπιστεί, από τη στιγμή που βρεθούν στοιχεία εναντίον του. Δεν υπάρχει απολύτως καμία ανοχή στη διαφθορά και τη διαπλοκή.
Ασχολούμαστε με μία ευγενή αποστολή. Μόνο με την ακλόνητη και άκαμπτη θέληση, μπορούμε να τα καταφέρουμε. Αν εγκαταλείψουμε τον σκοπό μας, δεν θα πετύχουμε τίποτα. Το προσχέδιό μας είναι θαυμάσιο μα ο αγώνας μας πολύ δύσκολος. Όλο το κόμμα, όλη η χώρα και οι εθνικότητές της πρέπει να ενωθούν, να βασιστούν στη συλλογική σοφία έχοντας χρήσιμες ιδέες και αξιοποιώντας ευκαιρίες. Από κοινού να αντιμετωπίσουν τις προκλήσεις, να προσπερνούν άμεσα τα προβλήματα και να συνεχίσουν γενναία τις καινοτομίες καθιστώντας την Κίνα μια χώρα που κάθε χρόνο παρουσιάζει συνεχή βελτίωση στις ζωές των ανθρώπων.
Οι Κινέζοι δεν ενδιαφέρονται μόνο για τον μέλλον της πατρίδας τους, αλλά και για το μέλλον όλου του κόσμου. Βοηθήσαμε τον αφρικανικό λαό στην καταπολέμηση του Έμπολα και τις Μαλδίβες που έπασχαν από σοβαρές ελλείψεις νερού. Πολλές τέτοιες κινήσεις απεικονίζουν ότι ο κινεζικός λαός συμβαδίζει με τους άλλους λαούς του κόσμου. Ο σημερινός κόσμος δεν είναι τόσο ασφαλής και ήρεμος, εμείς επιθυμούμε την ειρήνη. Ελπίζουμε οι λαοί του κόσμου να συμβάλλουν αμοιβαία στην ανακούφιση των ανθρώπων που υποφέρουν από την πείνα, το κρύο και τον πόλεμο, διασφαλίζοντας ότι όλα τα παιδιά του κόσμου θα μεγαλώνουν σε συνθήκες ειρήνης και ευτυχίας.
Ευχαριστώ!
Πηγή: China Radio International Greek
New Year’s Eve, Chinese President Xi Jinping delivered a New Year speech via China Radio International, China National Radio and China Central Television. he full text is as follows:
‘Time flies, Year 2014 is coming to an end and 2015 is approaching. At this turn of the year, I now extend my best wishes to people of all ethnic groups in China, to our compatriots from Hong Kong and Macau Special Administrative Regions, to compatriots in Taiwan and overseas Chinese, as well as to friends in other countries and regions in the world.
2014 is unforgettable. In the past year, we pushed forward reforms with strong commitment, conquered many hardships and introduced a series of important reform measures, many of which are closely associated with the interests of the general public. We worked to adapt to the new normal of economic growth and actively pushed forward economic and social development, resulting in further improvement in people’s lives. On December 12, the first phase of the central route of Water Diversion Project from South to North was officially completed. More than 400 thousand residents along the route were relocated. We pay our sincere tributes to them for their sacrifice, and wish them a happy life in their new homes. In the past year, we endeavored to improve our work style and strengthen party and government discipline, with efforts focusing on fighting against formalism, bureaucracy, hedonism and extravagance. The situation has greatly improved. We stepped up our efforts in our crackdown on corruption, and severely punished corrupt officials with zero tolerance. This demonstrates that we are strongly committed to fighting against corruption and other evil forces. In the past year, we enhanced our cooperation and exchanges with countries in the world. We hosted the informal leadership meeting of the Asia-Pacific Economic Cooperation Organization in Beijing. Chinese leaders visited many countries and received many foreign leaders. Such exchanges of visits have helped the rest of the world understand China better.
Officials at various levels have also spared no efforts performing their duty. Of course, those achievements would not have been possible without the support of the people. I would like to salute our great people.
In the past year, through legislation we established the Commemorative Day to mark the victory of Chinese People’s War of Resistance against Japanese Aggression, the Commemorative Day of Martyrs, and the National Memorial Day to commemorate victims in the Nanjing Massacre. Solemn ceremonies were held on these days. Despite the change of times, we would always remember the sacrifice and contribution of those who gave their lives for the Chinese nation and for peace.
In the past year, we also recorded sad moments. We remember the more than 150 Chinese compatriots still missing after the loss of the Malaysian Airline flight MH370. We will continue our efforts to locate their whereabouts. In the past year, China suffered from a number of natural disasters and tragic work safety accidents, in which some compatriots lost their lives. The Ludian earthquake in Yunnan Province claimed more than 600 lives. Our hearts are with them and we wish their families all the best.
The New Year bell is about to ring. We will continue our efforts to act upon people’s expectations and turn their aspirations into reality. We will continue to deepen the reform in an all-round way. This is an unstoppable train. Only those who brave hardships would prevail. We will push forward the rule of law in an all-round way, safeguard the rights of people in line with law, maintain social justice and promote national development. For an eventual accomplishment of building a moderately prosperous society in an all-round way in due time, both deepening the reforms and strengthening the rule of law should function as the two wings of a bird, or as wheels on both sides of a vehicle.
People’s lives in our country are enjoying constant improvement, but we will always remember those still living in hardships. We will work with passion to improve their well-being, with efforts focusing on poverty-alleviation and guaranteeing basic living conditions. We will provide assistance to all those in need of help, including poverty-stricken farmers and urban residents with difficulties, so that their basic living conditions are guaranteed and they feel the warmth of care being in this society.
We will continue to comprehensively push forward strict party discipline, never hesitate in improving our work style. We will always resort to the anti-corruption drive as a sharp weapon, and consolidate mechanism-building as a cage to contain powers. In this socialist country led by the Communist Party of China, every corrupt official must be dealt with once evidence is found. There’s absolutely no tolerance for corruption and graft.
We’re engaged in a lofty mission. Only perseverance will lead to victory, while giving up halfway will end up with failure to do whatever. Our blueprint is magnificent, but our struggle will certainly be arduous. All party members and people of all ethnic groups in the country must be united as one, draw on collective wisdom and useful ideas to grasp opportunities, jointly face challenges with united strength, conquer problems with quick action, be bold to carry on innovation, making China a better country year by year and constantly improving people’s lives.
Chinese people are not only concerned with the prospect of their own country, but also that of the whole world. We helped African people fight against the Ebola epidemic, and assisted people in the Maldivian capital suffering from severe water shortages. Many of those moves showed that Chinese people share weal and woe with people in the world. The world is still not stable enough. We long for peace and sincerely wish that global efforts will help relief all people from hunger, all families from war, and ensure that all children grow in peace and in sunshine.
Thank you!’
Source: China Radio International